ケーキ箱の中には
その日は、誰の誕生日でもないのに、父がケーキを買ってきた。
「後でみんなで食べるんだから、開けるなよ!」
寒い玄関の靴箱の上にポンと置かれたケーキ箱。
当時小学生だった私と弟は迷いなく包装の紐を解いた。
ショートケーキ、チョコレートケーキ、モンブランなど、様々なケーキが6個。
この場合我が家では、私と弟が2個ずつ、父と母が1個ずつと決まっている。
「1個だけ半分こして食べちゃおっか?」
「うん!」
2人で1個食べ、証拠が残らないよう元通りにケーキ箱を包装した。
数時間後、みんなで食べる頃になりリビングに行くと、父の姿がなかった。
母は風呂に入っていたので、こっそり玄関にケーキ箱を見に行った。
ない。
ケーキ箱がない。
食べたことがバレて、怒った父が何処かに持って行ってしまったのかもしれない。
ガチャ。
玄関のドアが開いた。
父が帰ってきたようだ。
「箱開けたら1個足りなくてさぁ、店に文句言ってきてやったよ」
これはまずい。
バレたら殴られる。
「へー、それはひどいね!」
弟とユニゾンで言った。
弟と血の繋がりを感じた数少ない機会だった。
そんな出来事も忘れた約10年後、私はそのケーキ屋で働くことになった。
特にやりたいこともなく、なんとなくパティシエに憧れて、軽い気持ちで面接を受けたら受かってしまったのだ。
初出勤の研修で、注文の受け方、ショーケースからケーキの取り方、箱の包装の仕方などを習った。
「ケーキを箱に入れたら、包装する前にお客様に中をお見せして確認していただきます」
ベテランのおばさんの説明に、他の新人が訊く。
「どうしてですか?」
「それはですね、以前は確認していなかったのですが、
昔、『箱を開けたら1個足りなかった』というクレームがあってから徹底するようになって…」
…まさか、ね…。
『ドレミのうた』の原曲、『ドレミ』の英語の歌詞がテキトーすぎる
国民のほとんどの人が空で歌えるであろう『ドレミのうた』
1965年に公開された『サウンド・オブ・ミュージック』の劇中歌として披露され、
50年以上経った今でも子どもに受け継がれている名曲である。
|
モノの頭文字だけじゃなくて状態の頭文字もアリなのか!
「ソ」じゃなくて「ア」じゃねぇか!
今さらそのあたりをいじるのは古いのでここまでにしておくとして、1つ気になることがある。
原曲の英語の歌詞はどうなってるんだろう?
「みんな」「あおいそら」「しあわせ」はモロに日本語だから、英語版では違う単語なのだろうと想像できる。
そもそも、「ドーナツ」をはじめ他の単語は一緒なのだろうか?
気になったので調べてみることにした。
日本語:ドはドーナツのド
英語:Doe, a deer, a female deer
訳:ドは鹿、雌の鹿
いきなり日本語と違う。
まぁ子どもは動物好きだし憶えやすいのかも。
日本語:レはレモンのレ
英語:Ray, a drop of golden sun
訳:光線、輝く太陽の
明るい感じがしていいね。
太陽の下で歌っているような。
日本語:ミはみんなのミ
英語:Me, a name I call myself
訳:ミーは一人称
「みんな」に対して「自分」
真逆に感じる。
日本語:ファはファイトのファ
英語:Far, a long, long way to run
訳:ファーはずっとずっと遠く
なんというか、特にコメントないなこれは。
日本語:ソはあおいそら
英語:Sew, a needle pulling thread
訳:縫う、針に糸を通して
何を縫うのだろう。
子ども向けの歌だから、給食袋とか雑巾とか?
日本語:ラはラッパのラ
英語:La, a note to follow sew
訳:ラはソの次の音
とんでもない手抜き。
それがアリなら全部それでいけちゃうだろ。
日本語:シはしあわせよ
英語:Tea, a drink with jam and bread
訳:紅茶、ジャムとパンと一緒に飲むもの
シじゃねぇじゃん。
と思ったら、あちらでは「シ」は「ティ」だそうで。
ドレミファソラティドってすごい違和感。
ここまで違うとは思わなかった。
そのまま訳していたら歌いにくいからということでこうなってしまったのだろう。
ちなみに、日本語の2番の歌詞でも「ラ」の扱いがひどいので、気になる方は下記もチェック。
ジャムとパンじゃなく、ドーナツと一緒に紅茶を食べながら『サウンド・オブ・ミュージック』を観返したくなった。